Форум » Свободная тема » Английский для несчастных » Ответить

Английский для несчастных

meri smit: Понятия не имею, как обучать языку. Но чуй мне подсказывает, что для того, чтобы связывать слова в предложения, нужно знать хотя бы 30-40 слов. Иначе будет нечего связывать. Порядок слов в английском предложении прост - подлежащее, сказуемое, остальные члены предложения. Для подлежащих естественно выбрать поначалу местоимения. Итак, придется выписать на бумажку, которую следует положить в туалете и выучить основные местоимения: I (ай) - я He (хи) - он She (ши) - она It (ит) - он, оно We (произносится в точности как французское "да") You (ю) - Вы, вы, в английском все вежливы, "ты" кануло в средневековье, не понадобится They (тут загвоздка с произношением: сочетание th похоже на русское "в", но если в русском вы касаетесь верхними зубами нижней губы, проталкивая воздух между ними, получая четкий звук, то в английском придется язык слегка сломать: язык помещается между верхними и нижними зубами и воздух проталкивается сквозь эту конструкцию в попытке в при этом сказать то же самое русское "в" - удачи) читается как "вей", за исключением того, что "в" должно быть вышенаписанным Все. Из этого мы можем сделать интересный вывод о некоторых стандартных звукосочетаниях: sh будет как правило читаться как "ш" (а редко как "с", если добавится еще одна буква) I (или i) может оказаться в будущем как "ай", так и "и" th будет встречаться часто, техника зубов и языка будет одинаковой, однако иногда придется пытаться сказать при такой технике либо русское "в", либо "ф" - зависит от диаметра иглы. ey мы уже прочитали один раз как "ей" Так оно и будет дальше, скорее всего. Первый урок закончен. Освоите, доложите. Обещаю, что зубрить нужно будет только первый набор слов. Дальше ничего наизусть запоминать не придется. К тому же, зубрежка при изучении языка страшно вредна. Когда освоите, напишите мне десять русских глаголов, и десять существительных, которые Вы хотели бы знать в первую очередь и которые легко соединить в предложения. Я за Вас работать не обязана.

Ответов - 140, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Немирович-Данченко: Стив пишет: Здорово Вы его уели, Владимир Иванович. Эти англичане и американцы очень заносчивы, вот и Мэри находит в моем произношении отдельные недостатки. Я уже придумал, что ей скажу через год, когда закончится обучение. Вечер добрый, уважаемый Стив, да даст Господь нам хотя бы еще каплз дэйз пожить да кар юзвенный как то говорится в Бруклине купить. А заносчивость их нам с вами не победить, ибо совершенно искренне они считают себя пупами земли. Ну американцы народ не самый плохой - добрые, наивные, отзывчивые - чисто дети малые, тогда кто воевал в Корее, Вьетнаме и Ираке. Не иначе их фантомные тени.

meri smit: Немирович-Данченко пишет: А заносчивость их нам с вами не победить, ибо совершенно искренне они считают себя пупами земли. Ну американцы народ не самый плохой - добрые, наивные, отзывчивые - чисто дети малые, тогда кто воевал в Корее, Вьетнаме и Ираке. Не иначе их фантомные тени. А вот Закария это рассматривает несколько иначе. Он считает (и мне кажется, что весьма правильно), что часть американцев - это бизнес-элита и другие космополиты, а вот остальные, не столь грамотные, с энтузязизмом едят лапшу с ушей на предмет своей действительно исключительности. И не то, чтобы совсем исключительности, а уверенности в том, что здешнее устройство самое таки правильное и оптимальное. И говорит, что ежели разрыв в восприятии мира между этими двумя группами не начать стирать, образовывая население в направлении более разумного восприятия остального мира, то Америке плохо будеть. Такшта, не фантомные тени воевали, а, как обычно, простые парни, накачанные замполитами. Есть ли возможность держать боеспособные армии где-нибудь без идеологической накачки, мне неведомо. Другое дело, почему мало кто занимается (если вообще) перевоспитанием населения. Здесь это не такая уж сложная задача. Американцы очень отзывчивы на рекламу. По-моему, никто в такой степени не смог снизить уровня курильщиков, как они. И заняло не так много времени. Массированная атака - и курить становится немодным. Но для того, чтобы занять перевоспитанием, нужно не только понимание проблемы, но и стимул. А вот стимула-то нет.

meri smit: stay (стЭй) - стоять, останавливаться, stay at the hotel - так принято говорить, at - частица, о которой нужно прочитать в словаре big (биг) - большой small (смол) - маленький (часто "a" читается как "О", а когда именно нужно смотреть в фонетике, наверное, перед буквой l и, может, еще какими-нибудь) customs (кАстомз) - таможня nice (нАйс) - приятно here (хИэ+ слабое р на конце) - здесь time (тайм) - время (on time - устойчивое выражение, вовремя) late (лЭйт) - поздно (то же самое late, что мы уже встречали: running late. Отдельно слово никто не запрещал употреблять) meet - (мИИт) встречать(ся), встретить, знакомиться speak (спИИк) - говорить officer (Офисэ) - чиновник (в данном случае таможенный) paid (пЭйд) - заплатил, прошедшее от глагола to pay (он неправильный), это так, для ознакомления, пока не надо много внимания на него обращать, просто понять текст. Не обязательно каждое слово после каждого диалога или текста запоминать навсегда - это невозможно, но встречаться с новыми словами нужно и можно. Итак, душераздирающая сцена на таможне в аэропорту Кеннеди. Steve and Baron are going to America. (видите, никуда не деться без продолженного времени.) Steve is going to a big city, Baron is going to a small city. Steve's plane is on time. Baron's plane is late. They meet at customs. They speak to the officer. Officer: Hello, folks. Welcome to America. Baron (c гримасой отвращения): Fuckin' yankee! Steve (радостно): Hi, officer! So nice to be here! Officer: Mr. Baron, where are you staying? Baron: I'm staying at a big hotel. (оглядываясь по сторонам) Fuckin' yankee! Officer: And where are you staying, Mr. Steve? Steve: Oh, I'm staying at a small hotel. Officer: (возвращая обоим паспорта и вручая какие-то бумажки): Mr. Baron, you are going to stay at this small hotel. And you, Mr. Steve, are going to stay at that big hotel. Baron: I don't want to stay at a small hotel. Fuckin' yankee! Officer: (удивленно) But you are a fuckin' asshole. Fuckin' assholes stay at small hotels. Steve: Sorry, officer.... (но тут чиновник его прерывает) Officer: (широко улыбаясь) Mr. Steve, your hotel is big. And you will stay at it for free. Mr. Baron paid for it yesterday. Baron: Fuckin' yankee! Продолжение следует после длительной обработки текста. Предназначен для ознакомления, последуют многочисленные упражнения по нему. Напомните поговорить о глаголе to go


meri smit: Немирович-Данченко пишет: Тогда он отхлебнув чая, молвил, ты длинные английские гласные произносишь в два раза длиннее, чем короткие, а надо всего лишь в полтора. Меня Кенка в том же обвиняет. Правда, это не единственный мой недостаток. Например, Стив намедни заявил мне, что речь Джона намного отчетливей, чем моя. Мне и в голову не приходило, что может быть что-нибудь отчетливей русского или восточно-европейского акцента. Уж казалось бы - куда отчетливей. Однако, тетки в автомобильных матюгальниках (в обеих наших машинах) значительно лучше понимают мои команды. Мне они ни разу не сказали, что такая команда невозможна, не спросили: Пардон?!, не послали. А Джона - регулярно. Причем, унижают, понимаешь, прямо в моем присутствии.

Стив: Отличное начало, Мэри. Я решил написать продолжение. Оfficer remove a uniform cap. Steve and Baron see Meri. - You will not go to in the hotel. You will go to me. Baron will play the piano, Stiw vill take english lessons.

meri smit: Я офонарела настолько, что чуть не упала со стула прямо на Кешку. Ошалевшее животное с мявом умчалось под лестницу. Вы уже не пропадете. Я готова даже простить столь противное мне мирное продолжение событий. Теперь исправления. Uniform можно опустить. Remove плохо смотрится с предметами одежды. Это больше к крышкам и прочим. Лучше сказать take off. Take off your clothes, please. (одежда, клОуthз) Take off your hat/cap. Смотрим на предложение: You don’t go to in the hotel Вы употребили два предлога с одним глаголом. go - вполне самостоятельный глагол однако он имеет огромное количество всевозможных сочетаний. go to - это может быть быть как "идти куда-то", так и "собираться идти куда-то или делать что-то" Примеры: I'm going to the hotel. I go to the hotel. Оба переведутся: я иду в гостиницу (здесь уже сказано, что я иду В гостиницу. еще одного предлога "в" - in просто не вместить. Кроме того, еще раз обратите внимание: "в гостинице" будет устойчивое сочетание "at the hotel". Если Вы скажете "in the hotel", то будет иметься в виду здание, как конструкция... Не знаю... Для меня вообще это не звучит. I'm walking into the hotel - я вхожу в гостиницу. Это другое дело. Вы входите в здание. I walk into the hotel - то же самое. Вот Вам еще вариация предлога. Это уже далекие тонкости. Но с глаголом go нужен предлог to. I'm going to stay at the hotel - я собираюсь остановиться в гостинице I'm going to shop at the mall - я собираюсь заняться покупками в торговом центре I'm going to the mall - я иду в торговый центр I'm going for a walk - я иду гулять I'm going to have a walk - я собираюсь на (поиметь) прогулку I'm going to have dinner - я собираюсь обедать I'm going to the dinner at Astoria - я иду на обед в Асторию То есть, в значение "собираться сделать что-то" за выражением go to (в соответствующей временной форме) должен следовать какой-то глагол, описывающий, что именно кто-то собирается сделать.

meri smit: Стив пишет: You will go to me Просто и со вкусом. Но несколько прямовато. Как-то, я бы даже сказала - несколько чересчур интимно. Особенно, если заменить go на come (приходить), то так и представила себе барона со Стивом у тамооженника на коленках. Это самое забавное для окружающих, когда кто-то так вляпывается с языком. Не надо стесняться. Не жалейте нам смеха. Лучше сказать: You will go with me - Вы пойдете со мной. Если Вы имеете в виду "ко мне домой", то лучше так: come with me to my place(house, home, но для американца сказать "place" в такой ситуации - будет означать "домой)

meri smit: У "take off" есть еще хорошее значение. Старт. It was a good take off - Это был хороший взлет, если Вы в самолете. Лучше сказать даже smooth (смУУth - гладкий, мягкий) take off, но нам это пока не очень нужно.

meri smit: Я еще уточнила, отредактировала предпоследний пост. Итак, имеем: Officer takes off his cap. Steve and Baron see Meri. - You will not go to the hotel. We are going to my place. Baron will play the piano, Steve vwill take english lessons play piano - устойчивое выражение, артикля не нужно В целом за работу - твердая пятерка. Я вот седни с утрянки размышляла - не начать ли мне изучать французский.

Стив: meri smit пишет: Я готова даже простить столь противное мне мирное продолжение событий. Мэри, давайте так, Вы будете раскручивать интригу по законам своего жанра, а насколько позволит словарный запас предлагать свой вариант. meri smit пишет: Я вот седни с утрянки размышляла - не начать ли мне изучать французский. Вы быстро его одолеете, по-моему мнению, английский это и есть испорченный французский, еще будет усвоить голландский.



полная версия страницы